UlyssesbyJames Joyce |
UlisesdeJames Joyce |
-- 1 --Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned: |
-- 1 --MAJESTUOSO, el orondo Buck Mulligan llegó por el hueco de la escalera, portando un cuenco lleno de espuma sobre el que un espejo y una navaja de afeitar se cruzaban. Un batín amarillo, desatado, se ondulaba delicadamente a su espalda en el aire apacible de la mañana. Elevó el cuenco y entonó:
— Introibo ad altare Dei.
|
–Introibo ad
altare Dei.
|
Halted, he peered down the dark winding stairs and
called out coarsely:
|
Se detuvo,
escudriñó la escalera oscura, sinuosa y llamó rudamente:
|
— Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!
|
–¡Sube, Kinch!
¡Sube, desgraciado jesuita!
|
Solemnly he came forward and mounted the round
gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the
surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of
Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air,
gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased
and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly
at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and
at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
|
Solemnemente dio
unos pasos al frente y se montó sobre la explanada redonda. Dio media
vuelta y bendijo gravemente tres veces la torre, la tierra circundante y
las montañas que amanecían. Luego, al darse cuenta de Stephen Dedalus, se
inclinó hacia él y trazó rápidas cruces en el aire, barbotando y agitando
la cabeza. Stephen Dedalus, molesto y adormilado, apoyó los brazos en el
remate de la escalera y miró fríamente la cara agitada barbotante que lo
bendecía, equina en extensión, y el pelo claro intonso, veteado y tintado
como roble pálido.
|
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and
then covered the bowl smartly.
|
Buck Mulligan
fisgó un instante debajo del espejo y luego cubrió el cuenco
esmeradamente.
|
— Back to barracks! he said sternly.
|
–¡Al cuartel!
dijo severamente.
|
He added in a preacher′s tone:
|
Añadió con tono
de predicador:
|
— For this, O dearly beloved, is the genuine
Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your
eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles.
Silence, all.
|
–Porque esto, Oh
amadísimos, es la verdadera cristina: cuerpo y alma y sangre y clavos de
Cristo. Música lenta, por favor. Cierren los ojos, caballeros. Un momento.
Un pequeño contratiempo con los corpúsculos blancos. Silencio, todos.
|
He peered sideways up and gave a long slow whistle of
call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth
glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong
shrill whistles answered through the calm.
|
Escudriñó de
soslayo las alturas y dio un largo, lento silbido de atención, luego quedó
absorto unos momentos, los blancos dientes parejos resplandeciendo con
centelleos de oro. Crisóstomo. Dos fuertes silbidos penetrantes
contestaron en la calma.
|
— Thanks, old chap, he cried briskly. That will do
nicely. Switch off the current, will you?
|
–Gracias, amigo,
exclamó animadamente. Con esto es suficiente. Corta la corriente ¿quieres?
|
He skipped off the gunrest and looked gravely at his
watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump
shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in
the middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.
|
Saltó de la
explanada y miró gravemente a su avizorador, recogiéndose alrededor de las
piernas los pliegues sueltos del batín. La cara oronda sombreada y la
adusta mandíbula ovalada recordaban a un prelado, protector de las artes
en la edad media. Una sonrisa placentera despuntó quedamente en sus
labios.
|
— The mockery of it! he said gaily. Your absurd name,
an ancient Greek!
|
–¡Menuda farsa!
dijo alborozadamente. ¡Tu absurdo nombre, griego antiguo!
|
He pointed his finger in friendly jest and went over
to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed
him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him
still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the
bowl and lathered cheeks and neck.
|
Señaló con el
dedo en chanza amistosa y se dirigió al parapeto, riéndose para sí.
Stephen Dedalus subió, le siguió desganadamente unos pasos y se sentó en
el borde de la explanada, fijándose cómo reclinaba el espejo contra el
parapeto, mojaba la brocha en el cuenco y se enjabonaba los cachetes y el
cuello.
|
Buck Mulligan′s gay voice went on.
|
La voz alborozada
de Buck Mulligan prosiguió:
|
— My name is absurd too: Malachi Mulligan, two
dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn′t it? Tripping and sunny like
the buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the
aunt to fork out twenty quid?
|
–Mi nombre es
absurdo también: Malachi Mulligan, dos dáctilos. Pero suena helénico ¿no?
Ágil y fogoso como el mismísimo buco. Tenemos que ir a Atenas. ¿Vendrás si
consigo que la tía suelte veinte libras?
|
He laid the brush aside and, laughing with delight,
cried:
|
Dejó la brocha a
un lado y, riéndose a gusto, exclamó:
|
— Will he come? The jejune jesuit!
|
–¿Vendrá? ¡El
jesuita enjuto!
|
Ceasing, he began to shave with care.
|
Conteniéndose,
empezó a afeitarse con cuidado.
|
— Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.
|
–Dime, Mulligan,
dijo Stephen quedamente.
|
— Yes, my love?
|
–¿Sí, querido?
|
— How long is Haines going to stay in this tower?
|
–¿Cuánto tiempo
va a quedarse Haines en la torre?
|
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right
shoulder.
|
Buck Mulligan
mostró un cachete afeitado por encima del hombro derecho.
|
— God, isn′t he dreadful? he said frankly. A
ponderous Saxon. He thinks you′re not a gentleman. God, these bloody
English! Bursting with money and indigestion. Because he comes from
Oxford. You know, Dedalus, you have the real Oxford manner. He can′t make
you out. O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade.
|
–¡Dios! ¿No es
horrendo? dijo francamente. Un sajón pesado. No te considera un señor.
¡Dios, estos jodidos ingleses! Reventando de dinero e indigestiones. Todo
porque viene de Oxford. Sabes, Dedalus, tú sí que tienes el aire de
Oxford. No se aclara contigo. Ah, el nombre que yo te doy es el mejor:
Kinch, el cuchillas.
|
He shaved warily over his chin.
|
Afeitó
cautelosamente la barbilla.
|
— He was raving all night about a black panther,
Stephen said. Where is his guncase?
|
–Estuvo
desvariando toda la noche con una pantera negra, dijo Stephen. ¿Dónde
tiene la pistolera?
|
— A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a funk?
|
–¡Lamentable
lunático! dijo Mulligan. ¿Te entró canguelo?
|
— I was, Stephen said with energy and growing fear.
Out here in the dark with a man I don′t know raving and moaning to himself
about shooting a black panther. You saved men from drowning. I′m not a
hero, however. If he stays on here I am off.
|
–Sí, afirmó
Stephen con energía y temor creciente. Aquí lejos en la oscuridad con un
hombre que no conozco desvariando y gimoteando que va a disparar a una
pantera negra. Tú has salvado a gente de ahogarse. Yo, sin embargo, no soy
un héroe. Si él se queda yo me largo.
|
Buck Mulligan frowned at the lather on his
razorblade. He hopped down from his perch and began to search his trouser
pockets hastily.
|
Buck Mulligan
puso mala cara a la espuma en la navaja. Brincó de su encaramadura y
empezó a hurgarse en los bolsillos del pantalón precipitadamente.
|
— Scutter! he cried thickly.
|
–¡A la mierda!
exclamó espesamente.
|
He came over to the gunrest and, thrusting a hand
into Stephen′s upper pocket, said:
|
Se acercó a la
explanada y, metiendo la mano en el bolsillo superior de Stephen, dijo:
|
— Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.
|
–Permíteme el
préstamo de tu moquero para limpiar la navaja.
|
Stephen suffered him to pull out and hold up on show
by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the
razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said:
|
Stephen aguantó
que le sacara y mostrara por un pico un sucio pañuelo arrugado. Buck
Mulligan limpió la hoja de la navaja meticulosamente. Luego, reparando en
el pañuelo, dijo:
|
— The bard′s noserag! A new art colour for our Irish
poets: snotgreen. You can almost taste it, can′t you?
|
–¡El moquero del
bardo! Un color de vanguardia para nuestros poetas irlandeses: verdemoco.
Casi se paladea ¿verdad?
|
He mounted to the parapet again and gazed out over
Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.
|
Se montó de nuevo
sobre el parapeto y extendió la vista por la bahía de Dublín, el pelo
rubio roblepálido meciéndose imperceptiblemente.
|
— God! he said quietly. Isn′t the sea what Algy calls
it: a great sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea.
Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks! I must teach you.
You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great
sweet mother. Come and look.
|
–¡Dios! dijo
quedamente. ¿No es el mar como lo llama Algy: una inmensa dulce madre? El
mar verdemoco. El mar acojonante. Epi oinopa ponton. ¡Ah,
Dedalus, los griegos! Tengo que enseñarte. Tienes que leerlos en el
original. Thalatta! Thalatta! Es nuestra inmensa dulce madre.
Ven a ver.
|
Stephen stood up and went over to the parapet.
Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the
harbourmouth of Kingstown.
|
Stephen se
levantó y fue hacia el parapeto. Apoyándose en él, miró abajo al agua y al
barco correo que pasaba por la bocana de Kingstown.
|
— Our mighty mother! Buck Mulligan said.
|
–¡Nuestra
poderosa madre! dijo Buck Mulligan.
|
He turned abruptly his grey searching eyes from the
sea to Stephen′s face.
|
Desvió los ojos
grises escrutantes abruptamente del mar a la cara de Stephen.
|
— The aunt thinks you killed your mother, he said.
That′s why she won′t let me have anything to do with you.
|
–La tía piensa
que mataste a tu madre, dijo. Por eso no me deja que tenga nada que ver
contigo.
|
— Someone killed her, Stephen said gloomily.
|
–Alguien la mató,
dijo Stephen sobriamente.
|
— You could have knelt down, damn it, Kinch, when
your dying mother asked you, Buck Mulligan said. I′m hyperborean as much
as you. But to think of your mother begging you with her last breath to
kneel down and pray for her. And you refused. There is something sinister
in you...
|
–Te podías haber
arrodillado, maldita sea, Kinch, cuando tu madre moribunda te lo pidió,
dijo Buck Mulligan. Soy tan hiperbóreo como tú. Pero pensar en tu madre
rogándote en su último aliento que te arrodillaras y rezaras por ella. Y
te negaste. Hay algo siniestro en ti ....
|
He broke off and lathered again lightly his farther
cheek. A tolerant smile curled his lips.
|
Se interrumpió y
se enjabonó de nuevo ligeramente el otro cachete. Una sonrisa tolerante le
arqueó los labios.
|
— But a lovely mummer! he murmured to himself. Kinch,
the loveliest mummer of them all!
|
–¡Pero un
retorcido encantador! murmuró para sí. ¡Kinch, el retorcido más encantador
del mundo!
|
He shaved evenly and with care, in silence,
seriously.
|
Se afeitaba
uniformemente y con cuidado, en silencio, seriamente.
|
Stephen, an elbow rested on the jagged granite,
leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his
shiny black coat-sleeve. Pain, that was not yet the pain of love, fretted
his heart. Silently, in a dream she had come to him after her death, her
wasted body within its loose brown graveclothes giving off an odour of wax
and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a
faint odour of wetted ashes. Across the threadbare cuffedge he saw the sea
hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him. The ring
of bay and skyline held a dull green mass of liquid. A bowl of white china
had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she
had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting.
|
Stephen, un codo
recostado en el granito rugoso, apoyó la palma de la mano en la frente y
reparó en el borde raído de la manga de su americana negra deslucida. Una
pena, que aún no era pena de amor, le carcomía el corazón.
Silenciosamente, en sueños se le había aparecido después de su muerte, el
cuerpo consumido en una mortaja holgada marrón, despidiendo olor a cera y
palo de rosa, su aliento, que se había posado sobre él, mudo, acusador, un
tenue olor a cenizas moladas. Más allá del borde del puño deshilachado
veía el mar al que aclamaba como inmensa dulce madre la bienalimentada voz
a su lado. El anillo de la bahía y el horizonte retenían una masa de
líquido verde apagado. Un cuenco de loza blanca colocado junto a su lecho
de muerte reteniendo la bilis verde inerte que había arrancado de su
hígado podrido con vómitos espasmódicos quejumbrosos.
|
Buck Mulligan wiped again his razorblade.
|
Buck Mulligan
limpió de nuevo la hoja de la navaja.
|
— Ah, poor dogsbody! he said in a kind voice. I must
give you a shirt and a few noserags. How are the secondhand breeks?
|
–¡Ay, pobre e
infeliz chucho apaleado! dijo con voz amable. Tengo que darte una camisa y
unos cuantos moqueros. ¿Qué tal los calzones de segunda mano?
|
— They fit well enough, Stephen answered.
|
–No me quedan
mal, contestó Stephen.
|
Buck Mulligan attacked the hollow beneath his
underlip.
|
Buck Mulligan la
emprendió con el hoyo bajo el labio.
|
— The mockery of it, he said contentedly. Secondleg
they should be. God knows what poxy bowsy left them off. I have a lovely
pair with a hair stripe, grey. You′ll look spiffing in them. I′m not
joking, Kinch. You look damn well when you′re dressed.
|
–Menuda farsa,
dijo guasonamente. Tendrían que ser de segunda pierna. Sabe Dios qué
sifilitigandumbas los soltó. Tengo un par que son un encanto a rayas
finas, grises. Estarás chulo con ellos. No bromeo, Kinch. Estás imponente
cuando te arreglas.
|
— Thanks, Stephen said. I can′t wear them if they are
grey.
|
–Gracias, dijo
Stephen. No mulos voy a poner si son grises.
|
— He can′t wear them, Buck Mulligan told his face in
the mirror. Etiquette is etiquette. He kills his mother but he can′t wear
grey trousers.
|
–No se los va a
poner, dijo Buck Mulligan a su cara en el espejo. Etiqueta ante todo. Mata
a su madre pero no se va a poner unos pantalones grises.
|
He folded his razor neatly and with stroking palps of
fingers felt the smooth skin.
|
Cerró la navaja
meticulosamente y con ligeros masajes de los dedos se palpó la piel suave.
|
Stephen turned his gaze from the sea and to the plump
face with its smokeblue mobile eyes.
|
Stephen desvió la
mirada del mar a la cara oronda de ojos inquietos azulhumo.
|
— That fellow I was with in the Ship last night, said
Buck Mulligan, says you have g.p.i. He′s up in Dottyville with Connolly
Norman. General paralysis of the insane!
|
–Ese tipo con el
que estuve anoche en el Ship, dijo Buck Mulligan, dice que tienes p.g.i.
Está viviendo en Villachiflados con Conolly Norman. Parálisis general de
insania.
|
He swept the mirror a half circle in the air to flash
the tidings abroad in sunlight now radiant on the sea. His curling shaven
lips laughed and the edges of his white glittering teeth. Laughter seized
all his strong wellknit trunk.
|
Hizo una barrida
con el espejo en semicírculo en el aire para difundir la nueva en los
contornos del sol radiante en este momento sobre el mar. Los arqueados
labios afeitados reían y el borde de los blancos dientes destellantes. La
risa atrapó por completo su torso robusto bien formado.
|
— Look at yourself, he said, you dreadful bard!
|
–¡Mírate, dijo,
bardo horrendo!
|
Stephen bent forward and peered at the mirror held
out to him, cleft by a crooked crack. Hair on end. As he and others see
me. Who chose this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me
too.
|
Stephen se
inclinó hacia delante y escudriñó el espejo que sostenían frente a él,
partido por una raja torcida. El pelo de punta. Como él y otros me ven.
¿Quién eligió esta cara por mí? Este infeliz chucho apaleado al que hay
que espulgar. También me lo pregunta.
|
— I pinched it out of the skivvy′s room, Buck
Mulligan said. It does her all right. The aunt always keeps plainlooking
servants for Malachi. Lead him not into temptation. And her name is
Ursula.
|
–Lo trinqué del
cuarto de la chacha, dijo Buck Mulligan. Le está bien merecido. La tía
siempre coge sirvientas feúchas para Malachi. No le dejes caer en la
tentación. Y se llama Ursula.
|
Laughing again, he brought the mirror away from
Stephen′s peering eyes.
|
Riendo de nuevo,
apartó el espejo de los ojos escudriñantes de Stephen.
|
— The rage of Caliban at not seeing his face in a
mirror, he said. If Wilde were only alive to see you!
|
–La rabia de
Calibán por no verse la cara en el espejo, dijo. ¡Si Wilde viviera para
verte!
|
Drawing back and pointing, Stephen said with
bitterness:
|
Retrocedió y,
señalando, dijo con amargura Stephen:
|
— It is a symbol of Irish art. The cracked
looking-glass of a servant.
|
–Todo un símbolo
del arte irlandés. El espejo rajado de una sirvienta.
|
Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen′s
and walked with him round the tower, his razor and mirror clacking in the
pocket where he had thrust them.
|
Buck Mulligan
repentinamente se cogió del brazo de Stephen y paseó con él por la torre,
la navaja y el espejo zurriando en el bolsillo donde los había metido.
|
— It′s not fair to tease you like that, Kinch, is it?
he said kindly. God knows you have more spirit than any of them.
|
–No está bien que
me meta así contigo ¿verdad, Kinch? dijo amablemente. Sabe Dios que tienes
más valor que cualquiera de ellos.
|
Parried again. He fears the lancet of my art as I
fear that of his. The cold steelpen.
|
Otro quite. Teme
la lanceta de mi arte como yo temo la suya. La pluma acerada y fría.
|
— Cracked lookingglass of a servant! Tell that to the
oxy chap downstairs and touch him for a guinea. He′s stinking with money
and thinks you′re not a gentleman. His old fellow made his tin by selling
jalap to Zulus or some bloody swindle or other. God, Kinch, if you and I
could only work together we might do something for the island. Hellenise
it.
|
–¡El espejo
rajado de una sirvienta! Cuéntaselo al cabestro de abajo y sácale una
guinea. Apesta a dinero y no te considera un señor. Su viejo se forró
vendiendo jalapa a los zulúes o con cualquier otro timo de mierda. Dios,
Kinch, si tú y yo al menos trabajáramos juntos podríamos hacer algo por
esta isla. Helenizarla.
|
Cranly′s arm. His arm.
|
El brazo de
Cranly. Su brazo.
|
— And to think of your having to beg from these
swine. I′m the only one that knows what you are. Why don′t you trust me
more? What have you up your nose against me? Is it Haines? If he makes any
noise here I′ll bring down Seymour and we′ll give him a ragging worse than
they gave Clive Kempthorpe.
|
–Y pensar que
tengas que mendigar de estos puercos. Soy el único que sabe lo que eres.
¿Por qué no confías más en mí? ¿Qué es lo que te encabrita contra mí? ¿Se
trata de Haines? Si va a dar la lata me traigo a Seymour y le armamos una
peor que la que le armaron a Clive Kempthorpe.
|
Young shouts of moneyed voices in Clive Kempthorpe′s
rooms. Palefaces: they hold their ribs with laughter, one clasping
another. O, I shall expire! Break the news to her gently, Aubrey! I shall
die! With slit ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles
round the table, with trousers down at heels, chased by Ades of Magdalen
with the tailor′s shears. A scared calf′s face gilded with marmalade. I
don′t want to be debagged! Don′t you play the giddy ox with me!
|
Gritos juveniles
de voces adineradas en las habitaciones de Clive Kempthorpe.
Rostrospálidos: se desternillan de risa, agarrándose unos a otros. ¡Ay,
que voy a fallecer! ¡Dale la noticia con tacto, Aubrey! ¡Que la palmo! Los
jirones de la camisa azotando el aire, brinca y bota alrededor de la mesa,
los pantalones caídos, perseguido por Ades del Magdalen con las tijeras de
sastre. Cara de ternero asustado dorada con mermelada. ¡No me bajéis los
pantalones! ¡Que no me toreéis!
|
Shouts from the open window startling evening in the
quadrangle. A deaf gardener, aproned, masked with Matthew Arnold′s face,
pushes his mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of
grasshalms.
|
Gritos desde la
ventana abierta turban el atardecer del patio. Un jardinero sordo, con
mandil, enmascarado con la cara de Matthew Arnold, empuja el cortacésped
por la hierba umbría observando atentamente las briznas danzarinas de los
brotes de césped.
|
To ourselves... new paganism... omphalos.
|
Para nosotros
.... un nuevo paganismo .... omphalos.
|
— Let him stay, Stephen said. There′s nothing wrong
with him except at night.
|
–Que se quede,
dijo Stephen. No se porta mal menos por la noche.
|
— Then what is it? Buck Mulligan asked impatiently.
Cough it up. I′m quite frank with you. What have you against me now?
|
–Entonces ¿qué
pasa? preguntó Buck Mulligan impacientemente. Desembúchalo. Yo soy franco
contigo. ¿Qué tienes contra mí ahora?
|
They halted, looking towards the blunt cape of Bray
Head that lay on the water like the snout of a sleeping whale. Stephen
freed his arm quietly.
|
Se detuvieron,
mirando hacia el cabo despuntado del Promontorio del Rebuzno que yacía
sobre el agua como el hocico de una ballena dormida. Stephen se soltó del
brazo silenciosamente.
|
— Do you wish me to tell you? he asked.
|
–¿Deseas de
verdad que te lo diga? preguntó.
|
— Yes, what is it? Buck Mulligan answered. I don′t
remember anything.
|
–Sí ¿qué pasa?
contestó Buck Mulligan. Yo no me acuerdo de nada.
|
He looked in Stephen′s face as he spoke. A light wind
passed his brow, fanning softly his fair uncombed hair and stirring silver
points of anxiety in his eyes.
|
Miró a Stephen a
la cara mientras hablaba. Una ligera brisa le rozó la frente, abanicándole
suavemente el pelo rubio despeinado y despertando centelleos plateados de
ansiedad en sus ojos.
|
Stephen, depressed by his own voice, said:
|
Stephen, abatido
por su propia voz, dijo:
|
— Do you remember the first day I went to your house
after my mother′s death?
|
–¿Te acuerdas el
primer día que fui a tu casa después de la muerte de mi madre?
|
Buck Mulligan frowned quickly and said:
|
Buck Mulligan
frunció el ceño de pronto y dijo:
|
— What? Where? I can′t remember anything. I remember
only ideas and sensations. Why? What happened in the name of God?
|
–¿Qué? ¿Dónde? No
me acuerdo de nada. Me acuerdo sólo de ideas y sensaciones. ¿Por qué? ¿Qué
pasó, por Dios santo?
|
— You were making tea, Stephen said, and went across
the landing to get more hot water. Your mother and some visitor came out
of the drawingroom. She asked you who was in your room.
|
–Estabas
preparando el té, dijo Stephen, y pasaste por el descansillo para coger
más agua caliente. Tu madre y una visita salían del salón. Te preguntó
quién estaba en tu cuarto.
| |